چکیده :
اگر بخواهیم مترجم خوب را در یک عبارت مشخص کنیم باید بگوییم: «مترجم خوب کسی است که علاوه بر احاطه بر موضوع و رشته مورد ترجمه، به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد». عدم مهارت در رشته مربوط و عدم تسلط به هر یک از این دو زبان و یا عدم رعایت اقتضائات و قواعد هر یک از این دو، موجب بروز خلل در انتقال مقصود میگردد. در این نوشته ترجمهای از یک مقاله ۱۸ صفحهای را که در یکی از مجلات تخصصی کشور(مجله قبسات) به چاپ رسیده است انتخاب کردهایم و برای ارتقای دانش فهم و درک متون انگلیسی، به بررسی اجمالی آن پرداختهایم.
در این نقد برای بیان ترجمه مترجم از کلمه «ترجمه» و برای اشاره به ترجمه درست و مورد نظر خود از عنوان «ترجمه پیشنهادی» استفاده کردهایم و در صورت لزوم، ذیل عنوان «توضیح» به بیان نکته یا نکات کلیدی در عبارت مربوط پرداختهایم.
کلید واژه : تمدن، گفتگوی تمدنها، شرائط وارد شدن در گفتوگو، موانع گفتوگو، مکاینتایر.