به گزارش ادیاننیوز، حجتالاسلاموالمسلمین محمدعلی
کوشا، مترجم قرآن، در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه قرآن برای کودکان گفت:
در این زمینه گامهایی برداشته شده که مثبت است، اما نیاز به توجهاتی دارد. ترجمه قرآن
برای کودکان باید همراه با تصاویر و جذابیتهای ظاهری باشد و مفاهیم قرآن بهصورت موضوعی
ارائه شود تا بتواند آنها را جذب کند.
وی افزود: ترجمهای که مصطفی رحماندوست از جزء سیام
قرآن برای کودکان آغاز کرد خوب بود و توانست راهی را در این زمینه باز کند، اما جای
کار بسیار است و امیدواریم این ترجمه ادامه یابد.
حجتالاسلام کوشا با تأکید بر اینکه این ترجمه باید
بهصورت انتخابی و گزینشی باشد، بیان کرد: در این زمینه میتوان با استخراج قصههای
قرآنی، متن داستانها را با نثری روان و ساده همراه با تصاویر پرجاذبه برای آنها عرضه
کرد که به نظر میرسد با رعایت این موارد، این ترجمه موفقیتآمیز خواهد بود.
این مترجم قرآن با اشاره به اهمیت ترجمه قرآن برای
این گروه سنی گفت: کودکان در مقایسه با سایر اقشار جامعه الگوپذیرتر هستند؛ ازاینرو
وقتی با قصههای قرآنی رفتارها و گفتارهای نیک و بد را به آنها نشان دهیم و در انتقال
مفاهیم ساده و حیاتبخش قرآنی به آنها بکوشیم، بنابراین در شکلگیری شخصیت آنها بسیار
اثرگذار خواهد بود.
حجتالاسلام کوشا با ذکر این نکته که برای کودکان
نابالغ تکلیفی نیست تا بگوییم ترجمه قرآن برای آنها لازم و ضروری است، گفت: چنین نیست
که ضرورتی داشته باشد؛ چون تکلیف شرعی و عمل به آن برای افراد بالغ شرعی است؛ اما اگر
سورههای کوتاه یا برخی از آیات مربوط به داستانهای قرآن را بخواهیم برای کودکان در
حد درک و فهمشان ترجمه به نثر یا به نظم کنیم، مفید خواهد بود و سبب جذب کودکان به
قرآن کریم میشود و ذهن آنها را در دوره بلوغ مستعد فهم قرآن میکند.
وی در پاسخ به سؤالی مبنی بر اینکه آیا این متون
انتخابی ترجمهشده را میتوان ترجمه قرآن دانست یا خیر، پاسخ داد: پنج نوع ترجمه از
قرآن داریم که شامل ترجمههای تحتاللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمونی و منظوم است که در
ترجمه تطبیقی، مترجم باید تا حد امکان به متن وفادار باشد و تمام ویژگیهای متن قرآن
از نظر فصاحت و بلاغت، کثرت معنا و زیبایی ظاهری حفظ کند، اما در ترجمه مضمونی یا تفسیری
با این محدودیتها روبهرو نیستیم؛ ازاینرو برای کودکان میتوان ترجمه تفسیری یا مضمونی
از قرآن را ارائه کرد.
حجتالاسلام کوشا ادامه داد: بنابراین برای کودکان
میتوان از ترجمه تفسیری یا مضمونی در سطح معلومات و گنجینه لغات آنها استفاده کرد؛
ازاینرو امکان ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان وجود دارد.
وی در ادامه درباره دلایل کم بودن ترجمه قرآن برای
کودکان گفت: متأسفانه مترجمان به سراغ ترجمه قرآن برای کودکان نرفتهاند، اما تمایل
به این امر در برخی از نویسندگان کودک دیده شده است. البته لازم است کارشناسان قرآنی
نیز در این راستا کار کنند؛ چراکه تولید آثاری از میان نویسندگان و کارشناسان قرآنی
به ترجمهای پربارتر و مفید میانجامد.
انتهای پیام/