معارف اهلبیت (ع) به ۷ زبان زنده دنیا در موسسه بینالمللی ائمه الهدی ترجمه میشود
به گزارش ادیان نیوز،عصر جدید و دنیای ارتباطات موجب شده که ادیان و مذاهب مختلف برای نشر معارف و اصول خود به دنبال بهرهمندی از این فضای جدید باشند، کاری که شاید در سالهای اخیر گروهک صهیونیستی آمریکایی داعش بهخوبی آن را انجام داد و توانست با بهرهمندی از فضای مجازی نهتنها در بین مخالفان خود رعب و وحشت ایجاد کند بلکه از این راه هواداران بیشتری نیز جذب کند.
در این میان خلأ نشر معارف ناب ائمه اطهار و انبیای الهی در بین مخاطبان بینالمللی موجب شد که عدهای از طلاب فهیم و انقلابی به دنبال راهکارهایی برای معرفی و ارائه اسلام ناب به مردم جهان با زبانهای و گویشهای مختلف آنهم از راههای نوین و جدید باشند.
مؤسسه بینالمللی ائمه الهدی (ع) یکی از مؤسساتی که باهمت همین طلاب در سالهای اخیر فعالشده است و بستر مناسبی را برای نشر معارف اهلبیت در بین عموم مردم ایجاد کرده است.
حجتالاسلام حسین رادمرد مدیر مؤسسه بینالمللی ائمه الهدی (ع) در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری حوزه به بیان اهداف و برنامههای این موسسه پرداخته است.
* موسسه از چه سالی و با چه اهدافی فعالیت خود را آغاز کرد؟
فعالیت این موسسه از اوایل سال ۱۳۹۵ آغاز شد و دغدغه اصلی فعالیت موسسه در راستای نشر بینالمللی معارف قران و اهلبیت بود.
در دهههای اخیر محتویهای زیادی را تولید کردیم یا به جهت اینکه مکتوب بودند یا اینکه ناظر بر زبان خاصی تولیدشده بودند دسترسی مخاطبان بینالمللی را دشوار کرده بود و به همین جهت موسسه ایجاد شد تا این تولیدات را در اختیار مخاطبان بینالمللی قرار دهد.
درواقع موسسه باهدف نشر در عرصه بینالملل شکل گرفت و تولید محصولات را آغاز کرد.
* جامعه هدف شما بیشتر چه افرادی هستند؟
بر اساس دغدغه اصلی جامعه هدف را مشخص میکنیم اما در گام اول جامعه هدف را مسلمانان قراردادیم.
مسلمانی زیادی داریم که به محتویهای تولیدی داخل کشور دسترسی ندارند به همین منظور سیاستهایی را برای گزینش محتوا انتخاب میکنیم.
برخی از محتواهای تولیدشده درون دینی و درون مذهبی هستند یا بافرهنگهای مختلف و ادبیات سایر کشورها سازگاری ندارد به همین منظور شاخصهایی برای گزینش محتوا که بافرهنگهای مختلف همخوانی دارد را ایجاد کردیم و در عرصه ترجمه زبان انگلیسی محور قرار داده شد.
* علاوه بر زبان انگلیسی، زبانهای دیگر نیز در اولویت قرار دارد؟
بله، زبانهای فرانسه، چینی، روسی، اردو، عربی و اسپانیایی را در موسسه ایجاد کردیم و محتوی تولیدشده به این زبانها نیز ترجمه میشود.
* محتوی تولیدات بیشتر حول چه موضوعاتی است؟
ابتدا شاخصهای گزینش محتوا را مشخص کرده و در ادامه بر اساس شاخصها از محتوا استفاده میکنیم.
عمده محتوای تولیدات شامل مفاهیم اخلاقی و روابط اجتماعی است و درواقع این موضوعات جهت تولیدات موسسه را مشخص میکند.
در این میان مخاطبها را بهصورت عمومی و رده سنی را از سن نوجوان به بالا در نظر گرفتیم.
* نحوه ارائه تولیدات به مخاطبان بینالمللی چگونه است؟
یکی از پروژههای ما طراحی یک سایت به نام اسلام پلاس بود که هدف این بود که ما را به اهدافمان برساند.
این سایت ۵ بخش دارد که شاخصترین آن بخش احادیث بود که اواخر سال ۹۷ رونمایی و ۲۵۰۰ روایت را در ۸ زبان دستهبندی کرد.
سال ۹۸ سالی است که میخواهیم سایت را معرفی میکنیم البته از زمان رونمایی سایت استقبال خوبی از محتوی سایت شده بهطوریکه افرادی که مبلغ زبانهایی مختلف بودند از محتوی سایت بهره گرفتند و در فضای بیرون از کشور در کشورهای آفریقایی نیز توانستیم اطلاعرسانی خوبی کنیم که نتایج خوبی نیز به همراه داشته است که نشاندهنده گنجایش فعالیتها است.
* سایت اسلام پلاس را بیشتر معرفی میکنید؟
سایت اسلام پلاس قرار است به یک پایگاه داده تبدیل شود و انتظار نداریم که خود این سایت محل مراجعه عموم مردم باشد بلکه میخواهیم یک منبع تغذیه محتوی برای گروههای اجتماعی باشد.
سال ۹۸ سال آغاز کار شبکههای اجتماعی است و در گام نخست بر روی شبکههای اجتماعی سرمایهگذاری خواهیم کرد که در کشورهای مختلف عموماً کاربرد دارد بهعنوانمثال در فیس بوک، توییتر، اینستاگرام و یوتیوب.
سایت اسلام پلاس ظرفیتی را ایجاد کرده است که کاربرها میتوانند از محتوی درون سایت خروجیهای متفاوت بگیرند و در هر شبکه اجتماعی که میخواهند ارسال کنند.
* تولیدات موسسه به چه شکلی است؟
سایت اسلام پلاس بهعنوان یکی از محصولات موسسه طوری طراحیشده است که کاربران بتوانند از محتوی درون سایت به بهترین نحو ممکن استفاده کنند.
بخش چندرسانهای ایجادشده است که محتوی متنی را به قالبهای مختلف تصویری، صوتی و ویدیویی تبدیل میکند.
عمده تمرکز بر روی احادیث است بهطوریکه یک سری احادیث بهصورت پوستر کار میشود و یک سری از احادیث نیز در قالب پیدیاف و پادکست ارائه میشود.
احادیث بهگونهای طراحیشدهاند که مخاطب میتواند با کلیک روی متن حدیث را بهصورت پوستر دربیاورد و در شبکههای اجتماعی از آن استفاده کند.
در عرصهای بازتولید رسانهای احادیث، ۵۰۰ روایت را بهصورت کلیپ تصویری و بیش از هزار روایت بهصورت پوستر تولیدشده است.
* مهمترین دغدغه شما در مسیر تولید چیست و چه مشکلاتی را در این زمینه داشتید؟
یکی از دغدغههای اصلی موسسه تولید محتوی پیرامون قرآن و اهلبیت (ع) است اما در این میان با مشکلات زیادی روبرو هستیم.
یکی از ایرادهای موجود این است که محتوی مکتوب بهصورت گسترده تولیدشده اما شاخصهای بینالمللی در آن دیده نشده و علاوه بر این به زبانهای دیگر ترجمه نشده است.
* در خصوص تولیدات مکتوب موسسه توضیح میدهید؟
کتاب حدیث زندگی یکی از تولیدات است که مجموعهای از شرح احادیث رهبر انقلاب است که در ابتدای درسهای خارج ارائه میدهند، این احادیث دستهبندیشده و هدفش ارائه الگویی مناسب از یک زندگی اسلامی است.
این کتاب به دو زبان انگلیسی و عربی ترجمهشده و در هفتههای پیش رو رونمایی خواهد شد.
بر اساس پیشبینیهای اولیه استقبال خوبی صورت از این کتاب صورت گرفته بهطوریکه کتاب هنوز به مرحله چاپ نرسیده اما درخواستهای از کشورهای مختلف داشتهایم انشالله کار فاخر و ارزندهای را ارائه بدهیم.
یکی دیگر از کتابهای موسسه، کتاب اصول کافی است این کتاب یکی از معتبرترین کتابهای شیعه درزمینهٔ روایت است اما از ۳۸۰۰ روایتی که در این کتاب آمده همهای آنها با توجه به شرایط فضای بینالملل و فرهنگ کشورها قابلارائه نیست به همین علت گزیدهای از اصول کافی را بر اساس شاخصهای مخاطبان بینالملل در دستور کار قراردادیم.
کار پژوهش در سال ۹۷ تمامشده است و در سال جاری به زبانهای اردو و فرانسوی به چاپ خواهد رسید و در سال ۹۹ سه زبان دیگر چینی روسی و اسپانیولی را در دستور ترجمه قرار خواهیم داد.
گزیده غررالحکم محصول دیگری است که در موسسه در حال آماده شدن است با توجه به این حضرت علی (ع) یک شخصیت بینالمللی است و بعد از حضرت محمد (ص) در بین اهلبیت شناختهترین فرد است مخاطبان بینالمللی ارتباط بیشتری با ایشان برقرار میکنند و گزیدهای از فرمایشات ایشان در این کتاب به زبان انگلیسی منتشر خواهد شد.
یکی دیگر از محصولات درسنامه معرفی اهلبیت به زبان انگلیسی است بر اساس بررسیهای صورت گرفته به این نتیجه رسیدیم کتابی که مخاطب خارج از کشور بخواند و با تاریخ اهلبیت آشنا شود، نداشتیم و اگر بود بهصورت مقطعی یکی از اهلبیت را معرفی کرده بود.
درسنامهای اهلبیت بهعنوان یک درسنامه منبع آموزشی برای مراکز اسلامی خارج از کشور خواهد بود، کار پژوهش در حال انجام است و تا پایان امسال ترجمهای اول کتاب انجام خواهد شد.
* در زمینهٔ معرفی و توزیع کتابهای موسسه چه اقداماتی انجام دادهاید؟
با شبکههای توزیع کتاب آستان قدس و سازمان فرهنگ همکاریهای خوبی داشتیم و در سال جاری نیز این همکاریها ادامه خواهد داشت
علاوه بر این بر روی توریستهایی که به شهر قم و حتی کشور وارد میشوند برنامهریزی کردیم تا بتوانیم متناسب با هرکدام از این توریستها محتوای مناسب در اختیارشان قرار دهیم.
با مرکز بینالملل حوزه تعاملات بسیار خوبی داریم و علاوه بر این مدیر گروههای موسسه از طلاب جامعه المصطفی میباشند که ظرفیت بسیار خوبی برای معرفی و تبیین اهداف موسسه در داخل و خارج از کشور هستند.
علاوه بر این در بیرون از کشور کارهای مشاورهای داشتیم که بهعنوانمثال میتوان از مرکز دینی لندن نام برد که در برخی از مواقع همکاریهایی را باهم داشتیم.
در برخی از کشورهای آفریقایی نیز با برخی از مؤسسات خصوصی همکاریهایی را داشتهایم که در آینده این ارتباطگیریها بیشتر تداوم پیدا خواهد کرد.
* در خصوص نیروهایی که در موسسه به کار گرفتهشدهاند توضیح میدهید؟
از همان ابتدای کار تلاش کردیم ارکان موسسه حوزوی باشد حتی زمانی که در بخش رسانه وارد شدیم از طلاب بهره گرفتیم بهطوریکه کارهای گرافیکی و برنامهنویسی موسسه نیز توسط طلاب انجام میشود.
در مرحله اول درزمینهٔ حدیث با اساتید دارالحدیث همکاریهای لازم را داشتیم و از تجربههای اساتید دارالحدیث بهره بردیم.
در مرحله دوم درزمینهٔ ترجمه دکتر راستی تبار را بهعنوان مدیر مرکز زبانهای موسسه قراردادیم تا در این زمینه حلقهای وصل بین مترجمان و موسسه باشد.
در بخش مباحث فناوری اطلاعات از متخصصان مرکز مدیریت استفاده کردیم که موفقیتآمیز بود.
* شاخصترین کاری که تاکنون در موسسه انجامشده، چیست؟
اسلام پلاس (+) را بهعنوان اصلیترین پروژه موسسه است که بقیه محصولات و کتابها برای تقویت این سایت است که زمینه دسترسی را راحتتر کرده است.
سخن پایانی؛
در دو سه سال اخیر در ابتدای کار یک خلأ در مجموعه تولیدات اسلامی پیدا کردیم این بود که ترجمههای درست و مناسبی از کتب اسلامی نشده بود و اگر ترجمههایی هم بوده کم و انگشتشمار بود و برای ترجمه نیز مترجمهای مسلط نداشتیم.
مترجمهایی خوبی وجود داشتند اما نمیتوانستند ارتباط معنایی ایجاد کنند و از طرفی طلاب فاضلی بودند که متون دینی را بهخوبی میدانستند اما در ترجمه ضعف داشتند.
از ظرفیت آموزشی موسسه استفاده شد و طلاب مجرب با گذراندن دورههای مقدماتی توانستند در زمینهٔ ترجمه با رویکرد دینی تبحر خوبی پیدا کنند.
در پایان باید بگویم این فرصتی که انقلاب اسلامی ایران برای نشر معارف مهیا کرده را باید قدر بدانیم و از این فرصت برای نشر معارف دینی بهره ببریم