به گزارش ردنا (ادیاننبوز)، جواد فیروزی، عضو هیئت علمی دانشکده الهیات دانشگاه سمنان و نویسنده کتاب «مقدمهای بر مطالعات دینی» و مترجم کتاب «دینهای دنیای باستان» با اشاره به مشکلاتی که بر سر راه تحقیقات تطبیقی ادیان در ایران وجود دارد، بیان کرد: مطالعه تطبیقی ادیان امروزه دیگر در غرب طرفدارانی ندارد و بهتر است برای این گونه تحقیقات از کلمه مقایسهای استفاده شود؛ چون در ادیان این ویژگی وجود ندارد که یک دین را به نفع دین دیگر انتخاب کنیم.
او افزود: در این نگاه، مطالعات تطبیقی ادیان به حالت افراطی کشیده شده است و در بسیاری موارد میبینیم کارهای تطبیقی در ایران بین دو موضوع و دوشخصیت است که هیچ ارتباطی با هم ندارند و غالبا با این گرایش انجام میشود که یک متفکر غربی را با یک متفکر اسلامی مقایسه میکنند؛ با این نگرش یک نفر را به نفع دیگری برجسته میکنند. این نوع تحقیقات امروزه در مطالعات غربی انجام نمیشود.
این استاد دانشگاه با اعتقاد بر اینکه آثار تطبیقی برای انتشار باید ویژگیهایی داشته باشند، گفت: مطالعات تطبیقی باید با احتیاط انجام شود و شرایطی برای انتشار دارد . درد بزرگی است که کتابهای حوزه ادیان به دست کسانی ترجمه میشود که گاهی اوقات اطلاعاتشان نسبت به ساختار زبان انگلیسی کامل نیست و تسلطشان ناقص است. برای کسی که ترجمه میکند سه شرط لازم است اول: تسلط به زبان مبدا، دوم: تسلط بر زبان مقصد و سوم موضوعی که آن را ترجمه میکنیم. کسی که اثری را ترجمه میکند حتما باید به آن حوزه مسلط باشد.
فیروزی ادامه داد: ما مترجمانی داریم که در این حوزه تحصیل نکردند و حتی در برخی موارد کتاب را یک بار هم نمیخوانند و تنها با برگردان متن به جلو میروند و این اشتباهات زیادی به بار آورده است. گاهی افراد در تخصصهای دیگری مشغول هستند تصور میکنند که در جامعه دینی اگر زبان انگلیسی آموختهاند میتوانند در این حوزه مترجمان خوبی باشند؛ البته شاید مترجمهای خوبی باشند، اما غالبا ترجمههای شان نارسا هستند حتی برخی زبان فارسی را خوب نمیدانند جملات فارسی را هم اشتباه مینویسند و حاصلش میشود این کتابهایی که امروز نوشته میشود.
او با بیان اینکه وضعیت امروز تحقیق در علوم انسانی با مشکلات زیادی مواجه است، گفت: البته در هر تالیفی ممکن است خطا پیش بیاید، اما این موضوع با اینکه دقت لازم را نداشته باشیم متفاوت است و اگر دست به اقدامی در این باره بزنیم مثل اینکه پزشکی است بدون اطلاع دست به عمل جراحی بزند. متاسفانه در حوزه علوم انسانی هم مترجمان خوبی نداریم و امیدواریم نسلی تربیت شوند که تخصص لازم را داشته باشند. علوم انسانی امروز زیر دست و پا افتاده و بسیار به آن جفا شده است با اینکه علوم انسانی بسیار مهم است و موضوع آن انسان و علوم است و یک اشتباه آن میتواند فاجعهبار باشد.
پایان پیام / ص