عنوان اصلی این کتاب هَیسود (HA-YESOD) است و در میان پژوهشگران و دانشجویان غربی نیز از اقبال خوبی برخوردار شده و بارها تجدید چاپ شده است.
به گزارش ردنا (ادیان نیوز)، زبان عبری و عربی از خانواده زبانهای سامیاند و شباهتهای ساختاری فراوان با هم دارند. در تاریخ این دو زبان، بررسیهای زبانشناختی عبری زیر نفوذ آثار زبانشناختی اسلامی شکل گرفت و گسترش یافت. بر همین اساس دستوریان عبری اصطلاحات فنی و مقولات دستوری خود را از زبانشناسان اسلامی وام گرفتند و آنها را در تحلیل و توصیف زبان عبری بهکار بردند. با وجود ربط وثیقی که میان دو زبان عبری و عربی وجود دارد، عبری بر خلاف عربی چنان که باید مورد توجه پژوهشگران اسلامی قرار نگرفته است. این حد از توجه به عربی به واسطه جایگاه قرآن به مثابه کتاب مقدس مسلمانان است که عبری از آن برخوردار نیست. با اینهمه، ضرورت آموختن زبان عبری در میان دانشگاهیان و حوزویان ایران بیش از گذشته احساس میشود. این امر به ویژه در سالهای اخیر و پس از در دسترس قرار گرفتن آثار پژوهشگران اروپایی- آمریکایی در جامعه علمی ایران تشدید شده است. تعامل با این آثار و فهم درست آنها در قلمروهای مختلف ادیان، مطالعات قرآنی، زبانهای باستانی، و مطالعات ادبی به دلیل ارجاع به عبارات و واژگانی از متون مقدس یهودی مانند عهد عتیق و تلمود دشوار مینماید.
در سالهای اخیر، آموزش زبان عبری در ایران رونق بیشتری یافته است و دانشجویان و پژوهشگرانی برای آموختن این زبان مشتاقانه قدم به کلاسهای آموزش زبان عبری مینهند. با اینحال، منبع درخوری برای تدریس زبان عبری وجود نداشت و گاهی کتابی به زبان انگلیسی یا عربی یا حتی گاهی جزوهای منبع تدریس قرار میگرفت. این مساله باعث میشد فهم این منابع برای دانشجویان فارسی زبان دشوار باشد و گاهی مدرس چنان که باید از عهده تدریس برنمیآمد، بهویژه در مواردی که، در یک کلاس، دانشجویانی از رشتههای مختلف ادیان، علوم قرآن و حدیث، ادبیات عرب، فرهنگ و زبانهای باستانی حضور داشتند.
همۀ اینها باعث شد مترجمان این کتاب دست به ترجمه و بازتألیف یکی از کتابهای خوشساخت در قلمرو آموزش زبان عبری بزنند. این کتاب در چند سال اخیر در ایران توجه دانشجویان و استادان زبان عبری را جلب کرده است. اما دلیل بازتألیف این بود که ترجمه صِرف کتابی با موضوع آموزش زبان که اساسا برای مخاطب انگلیسیزبان نوشته شده، با توجه به تفاوت ساختار صرفی نحوی زبان فارسی و انگلیسی، نامفهوم و شاید ناممکن است. عنوان اصلی کتاب هَیسود(HA-YESOD) است و در میان پژوهشگران و دانشجویان غربی نیز از اقبال خوبی برخوردار شده و بارها تجدید چاپ شده است.