خبری تحلیلی ردنا (ادیان نیوز)
آخرین اخبار ادیان ایران و جهان، خبرهای دینی ارامنه زرتشتیان کلیمیان شیعه اقلیت‌های دینی و مذهبی و فرقه‌ها جریان‌‌های دینی

نگاهی به یک ترجمه

نویسنده : منصور نصیری

چکیده :

اگر بخواهیم مترجم خوب را در یک عبارت مشخص کنیم باید بگوییم: «مترجم خوب کسی است که علاوه بر احاطه بر موضوع و رشته مورد ترجمه، به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد». عدم مهارت در رشته مربوط و عدم تسلط به هر یک از این دو زبان و یا عدم رعایت اقتضائات و قواعد هر یک از این دو، موجب بروز خلل در انتقال مقصود می‎گردد. در این نوشته ترجمه‎ای از یک مقاله ۱۸ صفحه‎ای را که در یکی از مجلات تخصصی کشور(مجله قبسات) به چاپ رسیده است انتخاب کرده‎ایم و برای ارتقای دانش فهم و درک متون انگلیسی، به بررسی اجمالی آن پرداخته‎ایم.
در این نقد برای بیان ترجمه مترجم از کلمه «ترجمه» و برای اشاره به ترجمه درست و مورد نظر خود از عنوان «ترجمه پیشنهادی» استفاده کرده‌ایم و در صورت لزوم، ذیل عنوان «توضیح» به بیان نکته‌ یا نکات کلیدی در عبارت مربوط پرداخته‌ایم.

کلید واژه‌ : تمدن، گفتگوی تمدن‌ها، شرائط وارد شدن در گفت‌وگو، موانع گفت‌وگو، مک‌اینتایر.

نگاهی به یک ترجمه
گفت‌وگو درباره مطلبی که خواندید

آدرس ایمیل شما منتشر نمی‌شود.