استادیار دانشگاه ادیان و مذاهب گفت: زبان و ترجمه باید عاری از جنسیت و بی طرف باشد. یک سری از افراد ادعا می کنند که ترجمه ما عاری از جنبههای جنسیتی هستند در حالی که چنین چیزی نیست.
به گزارش ردنا(ادیان نیوز)، بهروز حدادی در نشست جنبشهای زنان و نقد الهیات فمنیستی از برنامه های علمی فرهنگی طلوع که به صورت مجازی پخش شد، با بیان اینکه فمنیسم جریان همگن و متناجس نیست، اظهار کرد: این بحث موضوع واحدی نیست و تحلیل و ارزیابی بسیاری در زمینه فمنیسم وجود دارد که باید در این بخش به جزئیات آن توجه داشته باشیم.
وی زنان و مردان را از دیدگاه روانکاوانه موجودات متفاوتی عنوان و بیان کرد: مردان موجودات متفاوتی هستند بنابراین خواستههای آنها متفاوت میشود. دیدگاه روانکاوانه مبتنی بر فروید است. نظرات روانکاوانه فروید نشان میدهد که آموزشها در دوران کودکی در دوران بزرگسالی بروز می کند و نقش آموزش در برداشتها و یافتههای ما تأثیر دارد.
استادیار دانشگاه ادیان و مذاهب به جریان اکوفمنیسم اشاره کرد و افزود: این جریان بر پایه اکو و محیط زیست مبتنی و استوار شده است و تمام تلاشش این است که بین زن و طبیعت یک نوع ارتباط برقرار کند. نقش تهدیدی ما انسانها نسبت به طبیعت بارز و شاخص است. بر اساس این دیدگاه طبیعت تنها باید مورد استثمار و استفاده بیرحمانه قرار گیرد و هر کس حق دارد هر کاری با طبیعت کند.
وی خاطرنشان کرد: به تدریج فمنیسم به این موضوع توجه و در حقیقت بین وضعیت زمین و سرنوشت زنان سنخیت و مشابهت مشاهده کردند به طوری که بیان کردند بین زنان و طبیعت شراکت وجود دارد. موضوع سلطه فردی بر فردی دیگر و استثمار و بهره کشی غیر منصفانه در مورد انسان در رابطه انسان و طبیعت روی داده است.
حدادی افزود: زمانی که انسان با طبیعت بدرفتاری می کند و جنس علیه جنس دیگر سلطه گری دارد؛ میخواهد موجود دیگر را در چنگ خود داشته باشد و دقیقا رابطه بین جنس و رابطه انسان با طبیعت شباهت دارند و تخریب بر طبیعت همه کشورها و انسانها ضرر وارد میکند ولی زیان زنان از تخریب طبیعت بیشتر از مردان است و اتفاقات بد مانند جنگ ضربه و آسیب بیشتری از نظر جسمی، روحی و جهات دیگر به بانوان وارد میکند.
وی با اشاره به تبعات مسائل جنگ و مهاجرت بر زنان گفت: کسانی که بانیان و جنگ افروزان در سطح جهانی و منطقهای هستند نمی دانند زنان و مادران در این قضایا چه بلایایی را متحمل می شوند و اگر بدانند کمتر به سمت جنگ و این گونه مسائل میروند.
استادیار دانشگاه ادیان و مذاهب تأکید کرد: باید کاری کنیم که زبان و ترجمه عاری از جنسیت و بی طرف باشد. یک سری افراد ادعا می کنند ترجمه هایشان عاری از جنبههای جنسیتی است در حالی که چنین چیزی نیست البته باید در نظر داشت در مورد خداوند جنسیت مطرح نیست و برتری حق تقوا است.
خبرنگار: ایمن سادات موسوی نژاد