خبری تحلیلی ردنا (ادیان نیوز)
آخرین اخبار ادیان ایران و جهان، خبرهای دینی ارامنه زرتشتیان کلیمیان شیعه اقلیت‌های دینی و مذهبی و فرقه‌ها جریان‌‌های دینی

علی اکبر جعفری، اوستاشناس نامی درگذشت

علی‌اکبر جعفری زبان‌شناس، اوستاشناس نامی و پژوهشگر دین و فرهنگ زرتشتی سه شنبه ۱۵مهرماه ۱۳۹۹ خورشیدی در خانه خود دور از میهن و زادگاهش چشم از جهان فرو بست.

به گزارش ردنا (ادیان نیوز)، روانشاد علی اکبر جعفری متولد ۱۸ بهمن ۱۲۹۹خورشیدی در کرمان بیشتر زندگی خود را بر روی فراگیری و پژوهش در دین زرتشتی گذراند و کارها و پژوهشهای ایشان به‌طور تخصصی در مورد ترجمه و تفسیر گاتها است. وی در کودکی به همراه پدر و مادر به کراچی پاکستان کوچ کرد. در این شهر و در آغاز نوجوانی به فراگیری زبان اوستایی، فارسی باستان (فارسی هخامنشی) و زبان پهلوی در نزد دکتر مانِک پیتاوالا فرنشین مدرسه پارسی و بعدها در نزد دستور دکتر مانِکجی دالا موبد بزرگ پاکستان، کسی که گاتها و دین بهی زرتشی را نیز به او آموزش داد، پرداخت.

روانشاد علی اکبر جعفری در همان کودکی به دلیل علاقه ایجاد شده، به فراگیری زبان سانسکریت نیز پرداخت. وی از مدرسه ای به نام سند در کراچی فارع التحصیل شده که زبان عربی را نیز در همان‌جا آموخته‌است. روانشاد دکترای خود را در زبان و ادبیات فارسی و فوق دکترای خود را در ادبیات انگلیسی از دانشگاه کراچی دریافت کرد. زمینه‌های تخصصی علمی وی در مطالعات هند و ایرانی، مطالعات تطبیقی ادیان، مردم‌شناسی، باستان‌شناسی، زبان‌شناسی، تاریخ و جغرافیا بود.

وی افزون بر تسلط بر زبان فارسی و انگلیسی، به زبانهای اوستایی، پهلوی، سانسکریت، عربی، بلوچی، گجراتی، هندی، کاچی (سندی-گجراتی)، پنجابی، سندی، سرایکی (زبان منطقه غرب پنجاب و شمال سند)، سندی، اردو و رودباری (زبان منطقه جنوب کرمان) به صورت روان تسلط و آشنایی داشت.

دکتر علی اکبر جعفری سپس در سال ۱۳۶۱ به آمریکا کوچ کرد و در کالیفرنیا به عنوان آموزگار و استاد برای مدت ۹ سال مشغول به خدمت شد و عضو همیشگی این مرکز شد. او بنیادگذار و فرنشین انجمن زرتشتیان در لس آنجلس بود. این انجمن برای “انتشار پیام زرتشت آنگونه که در گاتها بیان شده”، وقف شده است.

وی ۲۳ کتاب و کتابچه به زبانهای فارسی و انگلیسی در باره دین زرتشتی و همچنین ایران باستان، نوشته است. “پیام زرتشت آنچنان که از سرودهای آن پاکمرد بر می آید” چاپ ۱۳۴۶ یک کتاب پرفروش بوده است و چندین تجدید چاپ در ایران و امریکا داشته است. ترجمه فارسی ” گاتها و سرودهای وابسته به آن” تحت عنوان “ستوت یسن” چاپ نخست ۱۳۶۰ نیز برای بار سوم به چاپ رسیده است و ترجمه انگلیسی آن نیز در سال ۱۳۶۷ منتشر شده است.

توشتارهای وی به زبانهای انگلیسی، فارسی، اردو، هندی، سندی و بلوچی بیش از صدبار منتشر شده است. او همچنین ویراستار بولتن جامعه فرهنگی ایران باستان در تهران و بولتن ماهانه زرتشتیان مرکز زرتشتیان کالیفرنیا شعبه لس آنجلس (به زبان انگلیسی و فارسی) و ویراستار بولتن دو ماهانه سپنتا انجمن زرتشتیان که به صورت جداگانه به زبانهای فارسی و انگلیسی نیز بود.

گفت‌وگو درباره مطلبی که خواندید

آدرس ایمیل شما منتشر نمی‌شود.