خبری تحلیلی ردنا (ادیان نیوز)
آخرین اخبار ادیان ایران و جهان، خبرهای دینی ارامنه زرتشتیان کلیمیان شیعه اقلیت‌های دینی و مذهبی و فرقه‌ها جریان‌‌های دینی

جنجال‌ها بر سر ترجمه کتاب مقدس به لهجه‌های مختلف خلیجی

چندی پیش برخی از افراد در شبکه اجتماعی توییتر، یک آگهی شغلی منتشر کردند که در آن به دنبال متخصصان برای ترجمه کتاب مقدس به برخی از گویش‌های خلیج فارس از جمله حجازی و نجدی بودند.

به گزارش ردنا (ادیان نیوز)، اولین چیزی که ممکن است هنگام خواندن اطلاعیه‌ای مانند این به ذهن متبادر شود، این است که با توجه به اینکه کتاب مقدس به زبان عربی استاندارد مورد تایید کلیساهای منطقه عربی ترجمه، منتشر و در دسترس همگان است، چه کسی در مورد ترجمه کتاب مقدس به گویش‌های مختلف خلیج فارس فکر می‌کند!؟

سوال بعدی اینکه با توجه به این که فرآیند ترجمه کتاب مقدس از یونانی باستان و آرامی سال‌ها طول می‌کشد، و به تلاش زیادی از جانب متکلمان و زبان‌شناسان نیاز دارد! در حالی که تعداد مسیحیان کشورهای عربی خلیج فارس بسیار اندک هستند! پس با این تفاصیل مخاطب این ترجمه چه کسانی هستند؟

قبل از نتیجه‌گیری سریع، در اینترنت جستجو کردیم که چه کسی پشت این ایده است و معلوم شد که این پروژه بخشی از بازوی عربی یک پروژه تولید محتوای معروف آمریکایی به نام “پروژه کتاب مقدس” است.

یک نگاه اجمالی به وب‌سایت پروژه کتاب مقدس برای پی بردن به آن کافی است. طبق تعریف پروژه، این یک استودیوی کاملا غیرانتفاعی متخصص تولید انیمیشن است که فیلم‌های کوتاهی را کاملاً بر اساس انیمیشن تولید می‌کند و هدف آن ارائه داستان کتاب مقدس به گونه‌ای است که برای همه و همه جا قابل دسترسی باشد.

علاوه بر آن، این پروژه پادکست‌ها و برنامه‌های تحصیلی رایگان برای کسانی که علاقه‌مند به خواندن کتاب مقدس به عنوان یک اثر ادبی و مراحل تدوین آن و برجسته‌ترین موضوعات و شخصیت‌های موجود در آن هستند، تولید و برگزار می‌کند.

این پروژه در سال ۲۰۱۴ توسط “تیم مک کی” و “جان کالینز”، متخصصان مطالعات کتاب مقدس و از علاقه‌مندان به تاریخ متون دینی کهن، راه اندازی شد که در قالب این پروژه به خوانندگان معاصر کمک می‌کنند تا کتاب مقدس را به عنوان یک اثر هنری دوباره کشف کنند.

پادکست پروژه کتاب مقدس بیش از ۱ میلیون بار در هفته و در سراسر جهان بارگیری می‌شود. مایکل مک دونالد، مسئول روابط استراتژیک و فعالیت‌های جهانی پروژه می‌گوید که این ویدیوها را با تمام ترجمه‌هایش، در طول هفت سال، نزدیک به ۱۸۲ میلیون نفر در سراسر جهان دریافت کرده‌اند.

وی در ادامه گفت: ویدئوها به ۴۲ زبان، از آلمانی و فرانسوی گرفته تا فارسی و ترکی، ترجمه شده است و تاکنون حدود ۱۷۰ ویدیو برای کمک به مردم برای درک کتاب مقدس تولید کرده‌ایم.

مایکل مک‌دونالد می‌گوید: “ما یک #سازمان_تبلیغی نیستیم و سعی نمی‌کنیم مردم را به مسیحیت دعوت کنیم، هدف ما ارائه محتوایی است که به درک کتاب مقدس کمک کند.”

وی می‌گوید، ترجمه محتوا به گویش‌های خلیج فارس چالش مهمی برای آنها خواهد بود، اما این اولین بار در نوع خود نبوده است، برای مثال، به دلیل شکاف عمیق بین کاتولیک و پروتستان، هنگام ترجمه به اسپانیایی باید حساسیت‌هایی را در نظر می‌گرفتند چرا که در برخی کشورها برخی کلمات می‌توانند توهین‌آمیز باشند.

پروژه کتاب مقدس برای برای ترجمه مطالب به عربی فصیح و لهجه مصری با شرکت مصری آرسکوب همکاری می‌کند و در حال حاضر روی لهجه لبنانی کار می‌کند و شروع به طراحی طرح‌های اولیه برای گویش خلیجی کرده است.

امیر وحید مدیر عامل شرکت مصری در سخنانی معتقد است که این پروژه می‌تواند، مفاهیم غیر واقعی یا تحریف شده درباره مسیحیت را در جوامع با اکثریت مسلمان روشن کند و برخی سردرگمی‌ها و افسانه‌ها در مورد مسیحیت وجود دارد، که این ویدیوها ممکن است برای غلبه بر آنها مفید باشد.

به گفته مک دونالد، باید حدود شش ماه صبر کنیم تا اولین ویدیو به گویش خلیجی آماده شود و مراحل انتخاب صداپیشه‌ها آغاز شده است.

این پروژه محدود به لهجه‌های کشورهای خلیج فارس نمی‌شود، بلکه برنامه‌ای برای ترجمه به لهجه‌های مراکشی، سودانی، عراقی و دیگر لهجه‌های عربی نیز دارد.

این پروژه آمریکای که به دنبال ترجمه اناجیل به گویش‌های خلیجی به ویژه نجدی و حجازی است، جنجال گسترده‌ای را در میان فعالان شبکه‌های اجتماعی به راه انداخت و برخی آن را یک پروژه تبلیغی با هدف قرار دادن کشورهای حاشیه خلیج فارس دانستند.

برخی از مسلمانان فعال در شبکه‌های اجتماعی پروژه کتاب مقدس را تهاجم فرهنگی و مذهبی به مسلمانان منطقه خلیج فارس دانسته و در این باره می‌گویند: این گواه عدم مقبولیت و محبوبیت آنهاست که به طرق مختلف سعی در گسترش دین دروغین خود دارند!

منبع کانال دولت دین
گفت‌وگو درباره مطلبی که خواندید

آدرس ایمیل شما منتشر نمی‌شود.