چكيده :
اگر بخواهيم مترجم خوب را در يك عبارت مشخص كنيم بايد بگوييم: «مترجم خوب كسي است كه علاوه بر احاطه بر موضوع و رشتة مورد ترجمه، به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد». عدم مهارت در رشتة مربوط و عدم تسلط به هر يك از اين دو زبان و يا عدم رعايت اقتضائات و قواعد هر يك از اين دو، موجب بروز خلل در انتقال مقصود ميگردد. در اين نوشته ترجمهاي از يك مقالة 18 صفحهاي را كه در يكي از مجلات تخصصي كشور(مجله قبسات) به چاپ رسيده است انتخاب كردهايم و براي ارتقاي دانش فهم و درك متون انگليسي، به بررسي اجمالي آن پرداختهايم.
در اين نقد براي بيان ترجمة مترجم از كلمه «ترجمه» و براي اشاره به ترجمة درست و مورد نظر خود از عنوان «ترجمة پيشنهادي» استفاده كردهايم و در صورت لزوم، ذيل عنوان «توضيح» به بيان نكته يا نكات كليدي در عبارت مربوط پرداختهايم.
كليد واژه : تمدن، گفتگوي تمدنها، شرائط وارد شدن در گفتوگو، موانع گفتوگو، مكاينتاير.