خبری تحلیلی ردنا (ادیان نیوز)
آخرین اخبار ادیان ایران و جهان، خبرهای دینی ارامنه زرتشتیان کلیمیان شیعه اقلیت‌های دینی و مذهبی و فرقه‌ها جریان‌‌های دینی

ضرورت پاسخگویی شبهات در فضای علمی و صحیح

الحاد جدید بر روی نگاه پروتستانی تأکید داشته و با تکیه بر مفاهیم دینی مسیحی و یهودی به شکل علمی با موضوع الهیات برخورد می‌کند.

به گزارش ردنا (ادیان نیوز)، محمد جاودان عضو هیئت علمی دانشگاه ادیان و مذاهب در نشست «نقد کتاب خدا و الحاد جدید»، از سوی مرکز مطالعات قرآن دانشگاه مفید اظهار کرد: امروزه شبهات بسیاری درباره الحاد جدید مطرح است و در فضای مجازی نیز بحث زیادی درباره آن وجود دارد، لذا کتاب‌هایی این‌چنین می‌توانند فضا را علمی‌تر کرده و از سطحی‌نگری جلوگیری و از انتقال مباحث ناصحیح ممانعت کنند تا درنهایت فضا به سمت صحیح، علمی و منطقی برود.

وی ادامه داد: مترجمین نقش حلقه اتصال بین دانشمندان و عالمان و ملت‌ها را ایفا می‌کنند؛ مخصوصاً وقتی اثر بسیار خوبی انتخاب شود. بنده افتخار دوستی و همکاری طولانی‌مدت با دکتر شهبازی دارم. تحصیلات ایشان در حوزه فلسفه، الهیات و ادیان است و آثار مختلف و مقالات زیادی نیز دارند، لذا شخصیتی با صلاحیت و دانش خوب هستند که وارد این عرصه شده‌اند. جلسه نقد کتاب را می‌توان در دو بخش برگزار کرد که یکی شامل نقد خود کتاب و دیگری نقد ترجمه است.

عضو هیئت علمی دانشگاه ادیان و مذاهب گفت: بنده قصد نداشتم به محتوای کتاب ورود کنم، اما چون دکتر زارع، نکات جالبی مطرح کردند، بنده هم به چند نکته اشاره می‌کنم. نویسنده فردی بادانش است و گزارش خوبی از اندیشه‌های سه نفری که محور قرار داده، ارائه می‌دهد و سعی می‌کند دیدگاه‌های آنها را ارائه و گاهی در وسط کار، داوری نیز کند. البته گاهی در حین کار، لحن تندی نیز گرفته و طرف مقابل را به بی‌سوادی متهم می‌کند. هرچند ممکن است درست باشد، اما شاید تأکید روی آن و تند حرف زدن درست نباشد.

جاودان تصریح کرد: نکته دیگر این‌که این الحاد جدید بر روی نگاه پروتستانی تأکید داشته و با تکیه بر مفاهیم دینی مسیحی و یهودی به شکل علمی با موضوع الهیات برخورد می‌کند. اما درمجموع، این کتاب از لحاظ محتوا بسیار قوی است و مواضع طرف مقابل را به‌خوبی در فصل‌های مختلف بیان می‌کند.

وی گفت: درباره ترجمه هم باید بگویم که دکتر شهبازی دانش و علم کافی در این زمینه را دارند، لذا انتظار است آثار ایشان دقیق و روان باشد. معتقدم بهتر بود در مقدمه خلاصه گویایی از این کتاب بیان می‌شد. هم‌چنین لازم بود روش ترجمه مورد اشاره قرار گیرد؛ چراکه روش ترجمه را معمولاً به شکل کلی ارائه داده و اصطلاحاتی را که نیاز به توضیح بیشتر دارد، بیشتر مورد تأکید قرار می‌دهند.

منبع دانشگاه ادیان
گفت‌وگو درباره مطلبی که خواندید

آدرس ایمیل شما منتشر نمی‌شود.